| 〜Je Casse Tout...の巻 その2〜 第2パラグラフの j'ai sinistre は文法が誤用されているケース。これは英語の現在完了に相当する複合過去という構文なので、j'ai (英語で言う I have)の後には動詞の過去分詞が続かなければなりません。ところが、 sinistre は「罹災した」の意味の形容詞で、過去分詞ではないのです。 ただしこの誤用、一見不自然には見えません。何故かと言うと、この形容詞が過去分詞と非常に紛らわしい外見をしているためです。フォントの関係で省略していますが、 sinistre の語尾はアクセント記号「'」(アクサン・テギュ)付きの「e」。これは、フランス語のほとんどの過去分詞と、全く同じ形式なのでした。 さらに英語の excited 同様、フランス語にも「〜させる」という意味の動詞の過去分詞を、受け身の形容詞に使用して「〜した」の意味を表わす例は多く、それに着目して、ここではこの形容詞をわざと、実際には存在しない動詞「罹災させる」の過去分詞として使用しているわけです。
by don-chan |